携手共命运同心促发展
在2018年中非合作论坛北京峰会开幕式上的主旨讲话
(2018年9月3日,北京)
中华人民共和国主席习近平
Unámonos Para Buscar Juntos el Desarrollo
Palabras del Excmo. Sr. Xi Jinping,
Presidente de la República Popular China,
en la apertura de la Cumbre del Foro de Cooperación China-África
Beijing, 3 deseptiembre de 2018
尊敬的拉马福萨总统,
尊敬的非洲联盟轮值主席卡加梅总统,
尊敬的各位国家元首、政府首脑、代表团团长,
尊敬的联合国秘书长古特雷斯先生,
尊敬的非洲联盟委员会主席法基先生,
女士们,先生们,朋友们:
Estimado Sr. Presidente Cyril Ramaphosa,
Estimado Sr. Presidente Paul Kagame,Presidente Pro Témpore de la Unión Africana
Estimados jefes de Estado y de Gobierno yjefes de las delegaciones,
Estimado Sr. Antonio Guterres, SecretarioGeneral de la ONU,
Estimado Sr. Moussa Faki, Presidente de laComisión de la Unión Africana,
Señoras y señores, amigos todos:
九月的北京,金风送爽,秋色怡人。在这美好的季节,中非友好大家庭的新老朋友们再次相聚,共襄2018年中非合作论坛北京峰会盛举,我们感到十分高兴。
En este Beijing de septiembre, lleno de frescura y paisajes otoñales, me complace nuevamente reunirme con los viejos y nuevos amigos de la gran familia China-África para celebrar juntos el gran evento de la Cumbre del Foro de Cooperación China-África en Beijing 2018.
首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对各位同事和嘉宾的到来表示热烈的欢迎!我也愿通过你们,向兄弟的非洲人民转达中国人民的诚挚问候和良好祝愿!
Primero que todo, en nombre del Gobierno y el pueblo chinos, y en el mío propio, quiero extenderles la cálida bienvenida a todos los colegas y huéspedes, y por medio de ustedes, transmitir los cordiales saludos y mejores deseos del pueblo chino a los hermanos pueblos africanos.
我要特别提到的是,自约翰内斯堡峰会以来,中非合作论坛相继增加了冈比亚、圣多美和普林西比、布基纳法索3名新成员。今天,巴罗总统、特罗瓦达总理、卡博雷总统分别率领三国代表团出席北京峰会,让我们以热烈的掌声欢迎他们!
Quiero hacer mención especial a los 3 nuevos miembros: Gambia, Santo Tomé y Príncipe, y Burkina Faso que se integran sucesivamente a partir de la Cumbre del Foro de Cooperación China-África en Johannesburgo. Hoy, el Presidente Adama Barrow, el Primer Ministro Patrice Trovada y el Presidente Roch MarcChristian Kaboré están asistiendo a esta Cumbre encabezando las delegaciones de sus respectivos países. Aplaudamos fuertemente para darles la bienvenida.
各位同事、女士们、先生们!
Colegas, señoras y señores:
一个多月前,我以中国国家主席身份第四次访问了非洲,这也是我本人第九次踏上非洲这片热土。访问期间,我再次目睹了非洲大地富饶美丽,非洲发展充满生机,非洲人民渴望幸福生活。我也更加坚定了这样的信念:非洲发展不可限量,非洲未来充满希望,中非友好合作前景广阔,中非全面战略合作伙伴关系发展大有可为!
Hace más de un mes, efectué la cuarta visita a África en calidad del Presidente de China y por novena vez pisé la promisoria tierra africana. Durante el periplo, una vez más vi con mis propios ojos la fecunda y linda tierra africana, la vitalidad del desarrollo africano y la aspiración del pueblo africano por una vida feliz, lo que me ha dejado más convencido de que infinito es el potencial de desarrollo, prometedor es el futuro de África y amplio es el horizonte de la cooperación amistosa China-África y magnífica es la perspectiva de la Asociación Estratégica de Cooperación Integral China-África.
“根之茂者其实遂,膏之沃者其光晔。”历史有其规律和逻辑。中非双方基于相似遭遇和共同使命,在过去的岁月里同心同向、守望相助,走出了一条特色鲜明的合作共赢之路。
La raíz sólida garantiza la calidad del fruto y el aceite abundante asegura la clara luz de la lámpara. La historia funciona de acuerdo con sus propias leyes y lógicas. Los pasados parecidos y la misión común constituyen la base de la solidaridad y la empatía entre China y África que tomaron juntos un camino de cooperación y ganancia compartida con particularidades destacadas.
在这条道路上,中国始终秉持真实亲诚理念和正确义利观,同非洲各国团结一心、同舟共济、携手前进。
China, perseverante en los conceptos de sinceridad, resultados sustanciales, afinidad y buena fe y la concepción correcta de la justicia y de los intereses, avanza junto con los países africanos en dicho camino.
—— 中国在合作中坚持真诚友好、平等相待。13亿多中国人民始终同12亿多非洲人民同呼吸、共命运,始终尊重非洲、热爱非洲、支持非洲,坚持做到“五不”,即:不干预非洲国家探索符合国情的发展道路,不干涉非洲内政,不把自己的意志强加于人,不在对非援助中附加任何政治条件,不在对非投资融资中谋取政治私利。中国希望各国都能在处理非洲事务时做到这“五不”。中国永远是非洲的好朋友、好伙伴、好兄弟。任何人都不能破坏中非人民的大团结!
——En la cooperación, China persevera en la sinceridad, la amistad y el trato en pie de igualdad. Los más de 1,300 millones de chinos siempre comparten con los más de 1,200 millones de africanos el mismo aliento y el mismo destino. Siempre respetando, amando y apoyando a África, China persevera en las cinco abstinencias: no interferir a los países africanos en su exploración de caminos de desarrollo acordes con sus condiciones nacionales, no intervenir en los asuntos internos de África, no imponerles su propia voluntad, no añadir ninguna condición política a las asistencias para África y no procurar intereses egoístas políticos en las inversiones y la financiación para el continente. China espera que todos los países puedan observar esas cinco abstinencias al tratar los asuntos relacionados con África. China siempre es un inseparable amigo, buen socio e íntimo hermano de África. ¡Nadie puede socavar la gran unidad entre el pueblo chino y los africanos!
—— 中国在合作中坚持义利相兼、以义为先。中国相信中非合作的必由之路就是发挥各自优势,把中国发展同助力非洲发展紧密结合,实现合作共赢、共同发展。中国主张多予少取、先予后取、只予不取,张开怀抱欢迎非洲搭乘中国发展快车。任何人都不能阻挡中非人民振兴的步伐!
——En la cooperación, China persevera en valorar tanto la justicia y amistad como los beneficios priorizando lo primero. Confía en que la vía ineludible para la cooperación China-África es poner en juego nuestras respectivas fortalezas y enlazar estrechamente el desarrollo de China y el de África para lograr la cooperación, la ganancia compartida y el desarrollo común. Abogando por dar más y recibir menos, dar primero y recibir después o dar sin retribuciones, China da la bienvenida con los brazos abiertos a los países africanos a abordar el tren expreso del desarrollo de China. ¡Nadie puede detener los pasos de vigorización de los pueblos chino y africanos!
—— 中国在合作中坚持发展为民、务实高效。中国坚持把中非人民利益放在首位,为中非人民福祉而推进合作,让合作成果惠及中非人民。凡是答应非洲兄弟的事,就会尽心尽力办好。面对新形势新挑战,中国不断完善机制、创新理念、拓展领域,提高合作质量和水平,稳步迈向更高水平。中非合作好不好,只有中非人民最有发言权。任何人都不能以想象和臆测否定中非合作的显著成就!
——En la cooperación, China persevera en un enfoque práctico y eficiente para poner el desarrollo al servicio del pueblo. Persistiendo en priorizar los intereses del pueblo chino y los africanos, promovemos la cooperación por el bienestar de los pueblos para que los frutos de la cooperación beneficien a ellos. Haremos todo lo posible para cumplir nuestros compromisos con los hermanos africanos. Frente a las nuevas circunstancias y retos, China persiste en perfeccionar los mecanismos, innovar los conceptos y ampliar las áreas para mejorar la calidad y lograr, a pasos seguros, niveles más altos de la cooperación. Sólo los pueblos tienen el derecho a voz para evaluar la cooperación entre China y África. ¡Nadie puede negar los notables éxitos de la cooperación China-África basándose en sus imaginaciones o suposiciones!
—— 中国在合作中坚持开放包容、兼收并蓄。中国始终认为,非洲实现长治久安、发展振兴,是非洲人民心愿,也是国际社会责任。中国愿同国际合作伙伴一道,支持非洲和平与发展。凡是对非洲有利的事情,我们都欢迎、都支持,全世界都应该尽力做、认真做。任何人都不能阻止和干扰国际社会支持非洲发展的积极行动!
——En la cooperación, China persevera en la apertura, la inclusión y la asimilación indiscriminada de todo lo positivo de lo ajeno. Cree en todo momento que lograr la paz duradera, el desarrollo y la revitalización de África constituye tanto el deseo de los pueblos africanos como la responsabilidad de la comunidad internacional. Está dispuesta a trabajar junto con los socios internacionales de cooperación para apoyar la paz y el desarrollo del continente. Saludamos y apoyamos todo lo que sea propicio para África. Todo el mundo debe esforzarse por ello con seriedad. ¡Nadie puede detener o interferir en las activas acciones de la comunidad internacional en apoyo del desarrollo de África!
各位同事、女士们、先生们!
Estimados colegas, señoras y señores:
当今世界正在经历百年未有之大变局。世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,全球治理体系和国际秩序变革加速推进,新兴市场国家和发展中国家快速崛起,国际力量对比更趋均衡,世界各国人民的命运从未像今天这样紧紧相连。
El mundo de hoy se halla en medio de cambios trascendentales nunca vistos en el pasado centenario. Se tornan cada vez más profundas la multipolarización mundial, la globalización económica, la informatización social y la diversificación cultural; se impulsa rápidamente la transformación tanto del sistema de gobernanza global como del orden internacional; surgen de manera acelerada los mercados emergentes y los países en desarrollo; y tiende a un mayor equilibrio la correlación entre las diversas fuerzas en el plano internacional. Nunca ha estado tan estrechamente enlazado como hoy el destino de los pueblos de diferentes países del mundo.
同时,我们也面临前所未有的挑战。霸权主义、强权政治依然存在,保护主义、单边主义不断抬头,战乱恐袭、饥荒疫情此伏彼现,传统安全和非传统安全问题复杂交织。
Al mismo tiempo, nos enfrentamos con desafíos sin precedentes, entre ellos, la subsistencia del hegemonismo y la política de fuerza, el constante repunte del proteccionismo y el unilateralismo, la aparición frecuente de guerras, ataques terroristas, hambrunas y epidemias, así como el complicado entrelazamiento de problemas de seguridad tradicionales y no tradicionales.
我们坚信,和平与发展是当今时代的主题,也是时代的命题,需要国际社会以团结、智慧、勇气,扛起历史责任,解答时代命题,展现时代担当。
Es nuestra firme convicción que la paz y el desarrollo constituyen tanto los temas principales como las cuestiones de nuestra era, que requiere que la comunidad internacional asuma, con unidad, sabiduría y coraje, la responsabilidad histórica para responderlas.
── 面对时代命题,中国把为人类作出新的更大贡献作为自己的使命。中国愿同世界各国携手构建人类命运共同体,发展全球伙伴关系,拓展友好合作,走出一条相互尊重、公平正义、合作共赢的国与国交往新路,让世界更加和平安宁,让人类生活更加幸福美好。
——Frente a las cuestiones de nuestra era, China considera como su propia misión hacer nuevas y mayores contribuciones para la humanidad. Se encuentra en disposición de construir junto con los países del mundo la comunidad de destino de la humanidad, desarrollar las relaciones de asociación global, ampliar la cooperación amistosa y explorar un flamante camino de relacionamiento interestatal caracterizado por el respeto mutuo, la equidad, la justicia, la cooperación y la ganancia compartida, para que el mundo se vuelva más pacífico y seguro y la vida del pueblo se torne más feliz y bella.
── 面对时代命题,中国愿同国际合作伙伴共建“一带一路”。我们要通过这个国际合作新平台,增添共同发展新动力,把“一带一路”建设成为和平之路、繁荣之路、开放之路、绿色之路、创新之路、文明之路。
——Frente a las cuestiones de nuestra era, China está dispuesta a construir la Franja y la Ruta junto con los socios internacionales de cooperación. Tenemos que agregar nuevas fuerzas motrices para el desarrollo conjunto mediante esta flamante plataforma para la cooperación internacional y construirla Franja y la Ruta en una ruta pacífica, próspera, abierta, ecológica,innovadora y civilizada.
── 面对时代命题,中国将积极参与全球治理,秉持共商共建共享全球治理观。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,支持扩大发展中国家在国际事务中的代表性和发言权,支持补强全球治理体系中的南方短板,支持汇聚南南合作的力量,推动全球治理体系更加平衡地反映大多数国家特别是发展中国家的意愿和利益。
——Frente a las cuestiones de nuestra era, China participará activamente en la gobernanza global adhiriéndose a los conceptos de consulta extensiva, construcción conjunta y beneficios para todos. Siendo en todo momento un constructor de la paz mundial, contribuidor al desarrollo global y defensor del orden internacional, China aboga por incrementar la representatividad y el derecho a voz de los países en desarrollo en los asuntos internacionales, subsanar los puntos débiles de los países del Sur en el sistema de gobernanza global, apoyar la aglutinación de las fuerzas mediante la cooperación Sur-Sur para que el sistema de gobernanza global refleje de manera más equilibrada la voluntad y los intereses de la mayoría de los países, en especial de los en vías de desarrollo.
── 面对时代命题,中国坚定不移坚持对外开放。面对世界经济增长的不稳定性不确定性,中国坚持走开放融通、合作共赢之路,坚定维护开放型世界经济和多边贸易体制,反对保护主义、单边主义,把自己囚于自我封闭的孤岛没有前途!
——Frente a las cuestiones de nuestra era, China persiste invariablemente en la reforma y apertura al exterior. De cara a la inestabilidad y las incertidumbres en el crecimiento económico mundial, China sigue inquebrantablemente el camino de desarrollo de apertura, integración, cooperación y ganancia compartida, salvaguarda con toda firmeza la economía mundial abierta y el sistema multilateral de comercio, oponiéndose al proteccionismo y unilateralismo, ya que el auto-enclaustramiento sólo conducirá a un callejón sin salida.
各位同事、女士们、先生们!
Estimados colegas, señoras y señores:
“海不辞水,故能成其大”。中国是世界上最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆,中非早已结成休戚与共的命运共同体。我们愿同非洲人民心往一处想、劲往一处使,共筑更加紧密的中非命运共同体,为推动构建人类命运共同体树立典范。
El mar es vasto, ya que no rechaza las gotas de agua. China es el mayor país en desarrollo del mundo, mientras que África es el continente donde se concentra el mayor número de países en desarrollo, por lo tanto, China y África, ya están unidas desde hace mucho tiempo en una comunidad de destino, compartiendo tanto alegrías como penalidades. Estamos dispuestos a juntar nuestras voluntades y esfuerzos a los africanos para construir una comunidad de destino China-África más estrecha, estableciendo así un paradigma para la construcción de la comunidad de destino de la humanidad.
第一,携手打造责任共担的中非命运共同体。我们要扩大各层级政治对话和政策沟通,加强在涉及彼此核心利益和重大关切问题上的相互理解和支持,密切在重大国际和地区问题上的协作配合,维护中非和广大发展中国家共同利益。
Primero, trabajar juntos por forjar la comunidad de destino China-África de responsabilidades compartidas. Hemos de ensanchar los diálogos políticos y la concertación de políticas de todas instancias, aumentar la comprensión y el apoyo recíprocos en los temas que atañen a nuestros respectivos intereses vitales y preocupaciones fundamentales, y estrechar nuestra coordinación y colaboración en los asuntos internacionales y regionales de trascendencia, salvaguardando los intereses comunes de China y los países africanos y de los numerosos países en desarrollo.
第二,携手打造合作共赢的中非命运共同体。我们要抓住中非发展战略对接的机遇,用好共建“一带一路”带来的重大机遇,把“一带一路”建设同落实非洲联盟《2063年议程》、联合国2030年可持续发展议程以及非洲各国发展战略相互对接,开拓新的合作空间,发掘新的合作潜力,在传统优势领域深耕厚植,在新经济领域加快培育亮点。
Segundo, trabajar juntos por forjar la comunidad de destino China-África de cooperación y ganancia compartida. Nos es menester captar la oportunidad brindada por la articulación de estrategias de desarrollo de China y África, aprovechar bien la importante coyuntura que significa la construcción conjunta de la Franja y la Ruta, combinando ésta con la implementación de la Agenda 2063 de la Unión Africana, la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible y las estrategias de desarrollo de los países del continente africano, con miras a ensanchar nuevo espacio de cooperación y explorar nuevas potencialidades de cooperación. Además, es menester profundizar nuestra cooperación en las áreas tradicionales ventajosas y acelerar los esfuerzos por cultivar puntos brillantes en los nuevos terrenos económicos.
第三,携手打造幸福共享的中非命运共同体。我们要把增进民生福祉作为发展中非关系的出发点和落脚点。中非合作要给中非人民带来看得见、摸得着的成果和实惠。长期以来,中非一直互帮互助、同舟共济,中国将为非洲减贫发展、就业创收、安居乐业作出新的更大的努力。
Tercero, trabajar juntos por forjar la comunidad de destino China-África de felicidades compartidas. Hemos de tomar el aumento del bienestar del pueblo como punto de partida y meta al desarrollar los lazos sino-africanos. La cooperación sino-africana debe dar frutos y beneficios visibles y palpables al pueblo chino y los africanos. A lo largo de los años, China y África siempre vienen apoyándose mutuamente, aunando fuerzas para sobreponerse a las dificultades de toda índole. China hará nuevos y mayores esfuerzos para la reducción de la pobreza, el desarrollo, el empleo, el aumento del ingreso, el bienestar y prosperidad de África.
第四,携手打造文化共兴的中非命运共同体。我们都为中非各自灿烂的文明而自豪,也愿为世界文明多样化作出更大贡献。我们要促进中非文明交流互鉴、交融共存,为彼此文明复兴、文化进步、文艺繁荣提供持久助力,为中非合作提供更深厚的精神滋养。我们要扩大文化艺术、教育体育、智库媒体、妇女青年等各界人员交往,拉紧中非人民的情感纽带。
Cuarto, trabajar juntos por forjar la comunidad de destino China-África de prosperidad común de las culturas. Nos sentimos orgullosos por nuestras respectivas culturas esplendorosas, y estamos dispuestos a hacer mayores aportes a la diversidad cultural mundial. Nos es menester promover los intercambios, el aprendizaje mutuo, la integración y la convivencia de las culturas china y africanas, y proporcionar mutuamente sustento duradero para la revitalización de las civilizaciones, el avance de las culturas y la prosperidad de la literatura y las artes de una y otra, ofreciendo así nutriente espiritual más enriquecido para la cooperación China-África.Necesitamos ampliar el intercambio de personal de los círculos de cultura, arte, educación, deportes, think tanks, medios de comunicación, mujeres y jóvenes, con miras a consolidar las vinculaciones emocionales entre los pueblos chino y africanos.
第五,携手打造安全共筑的中非命运共同体。历经磨难,方知和平可贵。中国主张共同、综合、合作、可持续的新安全观,坚定支持非洲国家和非洲联盟等地区组织以非洲方式解决非洲问题,支持非洲落实“消弭枪声的非洲”倡议。中国愿为促进非洲和平稳定发挥建设性作用,支持非洲国家提升自主维稳维和能力。
Quinto, trabajar juntos por forjar la comunidad de destino China-África de seguridad común. Tras sufrir las penalidades, uno comprenderá lo valioso que es la paz. China aboga por el nuevo concepto de seguridad común, integral, cooperativo y sostenible, apoyando firmemente a los países africanos y las organizaciones regionales africanas como la Unión Africana a solucionar los problemas africanos a la africana y a la implementación de la iniciativa de Silenciar las Armas en África. China está dispuesta a jugar un papel constructivo para el fomento de la paz y estabilidad de África y apoyar la potenciación de la capacidad africana de mantenimiento soberano de seguridad y depaz.
第六,携手打造和谐共生的中非命运共同体。地球是人类唯一的家园。中国愿同非洲一道,倡导绿色、低碳、循环、可持续的发展方式,共同保护青山绿水和万物生灵。中国愿同非洲加强在应对气候变化、应用清洁能源、防控荒漠化和水土流失、保护野生动植物等生态环保领域交流合作,让中国和非洲都成为人与自然和睦相处的美好家园。
Sexto, trabajar juntos para forjar la comunidad de destino China-África de convivencia armoniosa. La Tierra es el único hogar de la humanidad. China está dispuesta a aunar sus esfuerzos a los africanos para promover un modelo de desarrollo ecológico, bajo en carbono, circular y sostenible, con miras a salvaguardar juntos las montañas verdes y aguas cristalinas y todas las formas de vida. Asimismo, China está en disposición de fortalecer los intercambios y la cooperación con África en materia de protección ecológica tales como el enfrentamiento al cambio climático, la utilización de energías limpias, la prevención y el control de la desertificación y la erosión de la tierra, así como la protección de la fauna y la flora silvestres, haciendo de China y África un lindo hogar en el cual los seres humanos y la naturaleza conviven armónicamente.
各位同事、女士们、先生们!
Estimados colegas, señoras y señores:
2015年中非合作论坛约翰内斯堡峰会以来,中国全面落实约翰内斯堡峰会上确定的中非“十大合作计划”:一大批铁路、公路、机场、港口等基础设施以及经贸合作区陆续建成或在建设之中,中非和平安全、科教文卫、减贫惠民、民间交往等合作深入推进,中国承诺提供的600亿美元资金支持都已兑现或作出安排。“十大合作计划”给中非人民带来丰硕成果,展现了中非共同的创造力、凝聚力、行动力,将中非全面战略合作伙伴关系成功推向新的高度。
A partir de la Cumbre del Foro de Cooperación China-África en Johannesburgo 2015, China ha venido implementando integralmente los diez planes de cooperaciónChina-África definidos en la Cumbre de Johannesburgo, gracias a lo cual, una serie de obras infraestructurales como ferrocarriles, carreteras, aeropuertos, puertos y zonas de cooperación económico-comercial han sido construidas sucesivamente o se encuentran en proceso de construcción, la cooperaciónsino-africana en materia de paz, seguridad, ciencia y tecnología, cultura, salud, reducción de pobreza, bienestar social e intercambio de pueblo a pueblo ha venido avanzando hacia mayor profundidad y el apoyo financiero prometido por China valorado en 60 mil millones de dólares ha sido utilizado debidamente o se ha hecho arreglos adecuados acerca de su uso. Los diez planes de cooperaciónhan dado fructuosos resultados al pueblo chino y los africanos y han demostrado la capacidad creativa, cohesiva y ejecutiva tanto de China como de África, llevando así la Asociación Estratégica de Cooperación Integral China-África a nuevas alturas.
中国愿以打造新时代更加紧密的中非命运共同体为指引,在推进中非“十大合作计划”基础上,同非洲国家密切配合,未来3年和今后一段时间重点实施“八大行动”:
China está dispuesta a trabajar orientada por el objetivo de forjar la comunidad de destino China-África más estrecha de la nueva era y sobre la base del impulso de los diez planes de cooperación China-África, y mantener la estrecha cooperación con los países africanos, para implementar prioritariamente las ocho acciones durante los próximos 3 años y para un período posterior.
一是实施产业促进行动。中国决定在华设立中国—非洲经贸博览会;鼓励中国企业扩大对非投资,在非洲新建和升级一批经贸合作区;支持非洲在2030年前基本实现粮食安全,同非洲一道制定并实施中非农业现代化合作规划和行动计划,实施50个农业援助项目,向非洲受灾国家提供10亿元人民币紧急人道主义粮食援助,向非洲派遣500名高级农业专家,培养青年农业科研领军人才和农民致富带头人;支持成立中国在非企业社会责任联盟;继续加强和非洲国家本币结算合作,发挥中非发展基金、中非产能合作基金、非洲中小企业发展专项贷款作用。
Primero, la acción en el fomento industrial. China ha decidido instalar en nuestro país la Exposición Económico-comercial China-África; estimular a las empresas chinas aumentar sus inversiones en África, y construir o actualizar en África una serie de parques de cooperación económico-comercial; apoyar a África a materializar, en lo fundamental, la seguridad alimentaria antes de 2030, elaborar e implementar, junto con África, el Plan de Cooperación y el Plan de Acción para la Modernización Agrícola China-África, realizar 50 proyectos de asistencia agrícola, ofrecer la ayuda alimentaria humanitaria de emergencia valorada en mil millones de yuanes a los países africanos afectados por las catástrofes naturales, enviar a África a 500 expertos agrícolas de alto nivel, formar a los talentos jóvenes que lideran la investigación científica en agricultura y a los campesinos pioneros en los esfuerzos por la prosperidad; apoyar el establecimiento de una liga de responsabilidad social corporativa formada por las empresas chinas en África; seguir ampliando la cooperación con los países africanos en las operaciones de liquidación en monedas nacionales y poner en juego el papel del Fondo de Desarrollo China-África, el Fondo de Cooperación en Capacidad Productiva China-África y los préstamos especiales en apoyo al desarrollo de las PyMEs africanas.
二是实施设施联通行动。中国决定和非洲联盟启动编制《中非基础设施合作规划》;支持中国企业以投建营一体化等模式参与非洲基础设施建设,重点加强能源、交通、信息通信、跨境水资源等合作,同非方一道实施一批互联互通重点项目;支持非洲单一航空运输市场建设,开通更多中非直航航班;为非洲国家及其金融机构来华发行债券提供便利;在遵循多边规则和程序的前提下,支持非洲国家更好利用亚洲基础设施投资银行、新开发银行、丝路基金等资源。
Segundo, la acción en la conectividad infraestructural. China ha decidido poner en marcha, junto con la Unión Africana, la elaboración del Plan de Cooperación en Infraestructura China-África; apoyar a las empresas chinas a participar en la construcción infraestructural en África siguiendo el modelo de inversión-construcción-operación e intensificar prioritariamente la colaboración en materia de energía, transporte, información, comunicación y los recursos hídricos transfronterizos para realizar, junto con la parte africana, una serie de proyectos prioritarios de conectividad; dar respaldo al desarrollo del Mercado Único Africano de Transporte Aéreo y abrir más vuelos directosentre China y África; brindar facilidades a los países africanos y sus instituciones financieras para la emisión de bonos en China; apoyar a los países africanos a hacer un mejor uso, acatando las reglas y los procedimientos multilaterales, de los recursos del Banco Asiático de Inversión en Infraestructuras, el Nuevo Banco de Desarrollo y el Fondo de la Ruta de la Seda.
三是实施贸易便利行动。中国决定扩大进口非洲商品特别是非资源类产品,支持非洲国家参加中国国际进口博览会,免除非洲最不发达国家参展费用;继续加强市场监管及海关方面交流合作,为非洲实施50个贸易畅通项目;定期举办中非品牌面对面活动;支持非洲大陆自由贸易区建设,继续同非洲有意愿的国家和地区开展自由贸易谈判;推动中非电子商务合作,建立电子商务合作机制。
Tercero, la acción en la facilitación del comercio. China ha tomado la decisión de aumentar la importación de productos africanos, sobre todo, los rubros no pertenecientes a los recursos naturales, y respaldar la participación de los países africanos en la Exposición Internacional de Importaciones de China exonerando las tarifas de participación de los países africanos menos desarrollados; continuar reforzando el intercambio y la cooperación en la supervisión y la administración del mercado y las aduanas, y ejecutar 50 proyectos de conectividad comercial para África; celebrar periódicamente actividades de presentación cara a cara de las marcas chinas y africanas; dar apoyo a la construcción del Área de Libre Comercio Continental Africana, y seguir celebrando negociaciones sobre el libre comercio con los países y las regiones africanos que tengan la voluntad al respecto; promover la cooperación sino-africana en el comercio electrónico y el establecimiento de mecanismos de cooperación correspondientes.
四是实施绿色发展行动。中国决定为非洲实施50个绿色发展和生态环保援助项目,重点加强在应对气候变化、海洋合作、荒漠化防治、野生动物和植物保护等方面的交流合作;推进中非环境合作中心建设,加强环境政策交流对话和环境问题联合研究;开展中非绿色使者计划,在环保管理、污染防治、绿色经济等领域为非洲培养专业人才;建设中非竹子中心,帮助非洲开发竹藤产业;开展环境保护宣传教育合作。
Cuarto, la acción en el desarrollo verde. China ha decidido realizar 50 proyectos de asistencia destinados al desarrollo verde y a la preservación ecológica para África, intensificando de manera prioritaria el intercambio y la cooperación en materia de la lucha contra el cambio climático, la colaboración marítima, la prevención y el tratamiento de la desertización así como la protección de la fauna y la flora silvestres; impulsar la construcción del Centro de Cooperación Medioambiental China-África para fortalecer el intercambio y el diálogo sobre las políticas ambientales y los estudios conjuntos en dichos temas; desplegar el Plan de Mensajero Verde China-África para formar talentos africanos especializados en la administración de la protección ambiental, la prevención y el tratamiento de la contaminación así como la economía verde, entre otros campos; construir el Centro de Bambú China-África a fin de ayudar a esa región a desarrollar la industria relacionada con el bambú y el ratán; y fomentar la colaboración en las labores de difusión y concienciación sobre la protección ecológica.
五是实施能力建设行动。中国决定同非洲加强发展经验交流,支持开展经济社会发展规划方面合作;在非洲设立10个鲁班工坊,向非洲青年提供职业技能培训;支持设立旨在推动青年创新创业合作的中非创新合作中心;实施头雁计划,为非洲培训1000名精英人才;为非洲提供5万个中国政府奖学金名额,为非洲提供5万个研修培训名额,邀请2000名非洲青年来华交流。
Quinto, la acción en la construcción de capacidades. China ha decidido reforzar el intercambio de experiencias sobre el desarrollo con la parte africana y otorgar apoyo a la cooperación en la planificación del desarrollo económico y social; establecer en África 10 talleres de Luban, con el objetivo de ofrecer capacitación profesional y de habilidades a los jóvenes africanos; apoyar la instalación del Centro de Cooperación en materia de InnovaciónChina-África con el propósito de impulsar la cooperación en la promoción de las actividades innovadoras y emprendedoras de los jóvenes; implementar el Plan Ocas Líderes encaminado a formar a mil talentos élites para la región africana; ofrecer a África 50 mil becas gubernamentales, 50 mil plazas de participaciónen diversos cursos y capacitaciones e invitar a 2000 jóvenes africanos a realizar intercambios a China.
六是实施健康卫生行动。中国决定优化升级50个医疗卫生援非项目,重点援建非洲疾控中心总部、中非友好医院等旗舰项目;开展公共卫生交流和信息合作,实施中非新发再发传染病、血吸虫、艾滋病、疟疾等疾控合作项目;为非洲培养更多专科医生,继续派遣并优化援非医疗队;开展“光明行”、“爱心行”、“微笑行”等医疗巡诊活动;实施面向弱势群体的妇幼心连心工程。
Sexto, la acción en sanidad. China decide perfeccionar y actualizar 50 proyectos de asistencia médica a África, y ayudar a construir prioritariamente los proyectos insignia como la Oficina General de los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades de África y los hospitales de amistad China-África; realizar intercambio de sanidad pública y la cooperación de información y llevar a cabo los proyectos del control de las enfermedades infecciosas nuevas o recurrentes, la esquistosomiasis, el sida y la malaria,etc.; ayudar a África a formar más médicos especialistas y seguir enviando y optimizando grupos médicos para África; desplegar los programas de asistenciamédica ambulante como Operación Luz, Operación Corazón y Operación Sonrisa; y realizar el proyecto para las mujeres y niños vulnerables.
七是实施人文交流行动。中国决定设立中国非洲研究院,同非方深化文明互鉴;打造中非联合研究交流计划增强版;实施50个文体旅游项目,支持非洲国家加入丝绸之路国际剧院、博物馆、艺术节等联盟;打造中非媒体合作网络;继续推动中非互设文化中心;支持非洲符合条件的教育机构申办孔子学院;支持更多非洲国家成为中国公民组团出境旅游目的地。
Séptimo, la acción del intercambio cultural. China decide establecer el Instituto Chino de Estudios Africanos para profundizar el aprendizaje mutuo entre las culturas con África; elaborar un plan reforzado de investigaciones conjuntas e intercambios entre China y África; llevar a cabo 50 proyectos de cultura, deporte y turismo, y apoyar a los países africanos a incorporarse a las ligas internacionales de teatros, museos y festivales artísticos de la Rutade la Seda; construir la red de cooperación mediática de China y África; seguir promoviendo el establecimiento recíproco de Centros Culturales; apoyar a las instituciones educativas cualificadas de África a solicitar sede del Instituto Confucio; y apoyar a más países africanos a ser el destino de los grupos de turistas chinos.
八是实施和平安全行动。中国决定设立中非和平安全合作基金,支持中非开展和平安全和维和维稳合作,继续向非洲联盟提供无偿军事援助。支持萨赫勒、亚丁湾、几内亚湾等地区国家维护地区安全和反恐努力;设立中非和平安全论坛,为中非在和平安全领域加强交流提供平台;在共建“一带一路”、社会治安、联合国维和、打击海盗、反恐等领域推动实施50个安全援助项目。
Octavo, la acción en paz y seguridad. China decide establecer el Fondo de Cooperación de Paz y Seguridad China-África, y apoyar la cooperación entre ambas partes en materia de la paz, la seguridad y el mantenimiento de la paz y estabilidad; seguir ofreciendo asistencia militar no reembolsable a la Unión Africana; apoyar los esfuerzos de los países de Sahel, el Golfo de Adén y el Golfo de Guinea por salvaguardar la paz regional y luchar contra el terrorismo; instituir el Foro de Paz y Seguridad China-África para ofrecer una plataforma a favor del fortalecimiento del intercambio acerca de la paz y la seguridad; y materializar 50 proyectos de asistencia en seguridad en terrenos como la construcción conjunta de la Franja y la Ruta, la seguridad ciudadana, las misiones del mantenimiento de paz de la ONU, el combate contra los piratas y el terrorismo.
为推动“八大行动”顺利实施,中国愿以政府援助、金融机构和企业投融资等方式,向非洲提供600亿美元支持,其中包括:提供150亿美元的无偿援助、无息贷款和优惠贷款;提供200亿美元的信贷资金额度;支持设立100亿美元的中非开发性金融专项资金和50亿美元的自非洲进口贸易融资专项资金;推动中国企业未来3年对非洲投资不少于100亿美元。同时,免除与中国有外交关系的非洲最不发达国家、重债穷国、内陆发展中国家、小岛屿发展中国家截至2018年底到期未偿还政府间无息贷款债务。
Para promover la feliz implementación de estas ocho acciones, China, mediante formas como la ayuda gubernamental, las inversiones y el financiamiento de las instituciones financieras y las empresas, ofrecerá a África un apoyo de hasta 60 mil millones de dólares, que incluyen: 15 milmillones de dólares de asistencia no reembolsable, crédito sin interés y préstamo preferencial, 20 mil millones de dólares de crédito, 10 mil millonesde dólares para el establecimiento de un fondo específico para la financiaciónal desarrollo, y 5 mil millones de financiamiento especial para el comercio de importaciones de África. Se impulsará a las empresas chinas a invertir no menos de 10 mil millones de dólares en África en los próximos 3 años. Al mismo tiempo, exonerar a los países menos desarrollados, los países pobres muy endeudados, los países en desarrollo sin litoral, y los pequeños estados insulares en desarrollo de África con los que China mantiene relaciones diplomáticas el pago de las deudas tipo préstamos intergubernamentales sin intereses vencidas hasta finales de 2018.
各位同事、女士们、先生们!
Estimados colegas, señoras y señores:
青年是中非关系的希望所在。我提出的中非“八大行动”倡议中,许多措施都着眼青年、培养青年、扶助青年,致力于为他们提供更多就业机会、更好发展空间。去年10月,我同南南合作与发展学院的留华学生互致书信,他们中绝大多数来自非洲。我在信中勉励他们坚持学以致用,行远升高,积厚成器,为推动中非合作和南南合作谱写新篇章。
En los jóvenes descansa la esperanza de las relaciones entre China y África. Entre las ocho acciones que he planteado, varias se enfocan en los jóvenes y tienen por objetivo formar y ayudar a los jóvenes, y ofrecerles más oportunidades de trabajo y espacios más amplios de desarrollo. En octubre del año pasado, intercambié cartas con los estudiantes del Instituto de Cooperación Sur-Sur y Desarrollo en China, y la absoluta mayoría de ellos provienen de África. En la carta, les animé a seguir acumulando y aplicando los conocimientos, para convertirse en talentos y escribir nuevos capítulos de la cooperación sino-africana y la cooperación Sur-Sur.
“红日初升,其道大光。”我相信,只要中非友好的接力棒能够在青年一代手中不断相传,中非命运共同体就一定会更具生机活力,中华民族伟大复兴的中国梦和非洲人民团结振兴的非洲梦就一定能够早日实现!
La luz del sol naciente nos ilumina el camino hacia el futuro. Tengo la certeza de que siempre que la amistad entre China y África se transmita entre los jóvenes de generación en generación, la comunidad de destino China-África, sin duda alguna, ostentará mayor vigor, y el sueño chino de la gran revitalización de la nación china y el sueño africano de la unidad y el desarrollo del pueblo africano se harán realidad en un futuro cercano.
谢谢大家。
Gracias.