昨晚观看某著名作曲家的交响乐作品音乐会,见字幕打出一首乐曲的解说是《马桑树儿搭灯台》。场中休息时向作曲家本人指出,字幕应修正为《马桑树儿打灯台》。作曲家说目前学术界有争议,的确存在两种说法。对此我曾在《当代商报》撰文亮明观点,认为说“打”才对。理由是:在当地土话中,打即打制、打造的意思,如“打家俱”。而说“搭”则是谐音误解。人们看一下土家灯台实物就明白,那灯台是小巧的器具,只能细细打制,无须也不可能是搭建。我还指出,之所以要以马桑树作材料打制灯台,是因为它具有极不易燃的特点,而灯台要用明火,马桑树不是物当其用吗?我曾与此歌的最初采风者、当地音协原主席有过一番争论,结果他觉得我说的确有道理,后悔当初不该牵强附会自以为是,造成不良误导。至此,读者诸君你看如何?孰对孰误,不是明摆着吗?说马桑树儿打灯台才对,说搭灯台则不对,不能成立!但愿再不要以讹传讹、误人子弟了。搭灯台说法休矣!(2022年10月27日)
编辑 李顺萍